Guía docente de Literatura y Traducción Lengua B Alemán (25211NG)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 26/06/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Literatura y Traducción (Lengua B)

Materia

Literatura y Traducción (Lengua B)

Curso

3

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

  • Leonie Heinecke . Grupo: A
  • Santiago Martín Arnedo. Grupo: A

Tutorías

Leonie Heinecke

Email
  • Primer semestre
    • Miércoles de 12:30 a 13:30 (Fac. Económicas. B-07)
    • Jueves
      • 10:00 a 12:30 (Fac. Económicas. B-07)
      • 14:30 a 17:00 (Fac. Económicas. B-07)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 10:30 a 13:30 (Fac. Económicas- B-07)
    • Miércoles de 10:30 a 13:30 (Fac. Económicas- B-07)

Santiago Martín Arnedo

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 10:30 a 14:30 (Despacho)
    • Jueves de 10:30 a 12:30 (Despacho)
  • Segundo semestre
    • Martes de 10:30 a 14:30 (Despacho)
    • Jueves de 10:30 a 12:30 (Despacho)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Recomendaciones: Haber superado 24 créditos del módulo de la lengua alemana (B o C).

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

Introducción a las relaciones entre la traducción y la literatura alemana.

La traducción literaria: problemática y métodos.

Iniciación profesional del traductor literario alemán/español.

Relaciones entre la literatura y la historia de las ideas.

Relaciones entre la literatura y las demás artes.

Los movimientos literarios.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Apreciar el valor de una formación humanística como base de la formación técnica, y enriquecedora para una futura carrera profesional.
  • Obtener una visión general de la evolución de la literatura alemana a través de aspectos específicos de la misma.
  • Ser conscientes de la relación entre la literatura y el discurso político, religioso, científico y filosófico.
  • Ser conscientes de la relación entre la literatura y las otras artes.
  • Poder reconocer las variaciones formales y estilísticas de los textos literarios como el resultado de su contexto histórico específico y en estrecha relación con los valores y las convenciones de otros ámbitos.

Ser conscientes de la estrecha relación entre el discurso literario y el universo de valores que constituyen un idioma, y la necesidad de conocer ambos para alcanzar una formación completa como traductor e intérprete.

  • Poder reconocer el concepto de traducción como parte de un proceso más amplio de transmisión de conceptos, formas y valores entre diferentes medios de expresión y ámbitos culturales.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

- Técnicas de traducción literaria.

- Estilos históricos y literarios (con incidencia en los siglos XX y XXI):

Mittelalter (500 – 1500)

Humanismus, Reformation, Renaissance (1500-1600)

Barock (1600 – 1750)

Aufklärung (1720 bis 1789)

Empfindsamkeit (1750-1770)

Sturm und Drang (1770-1789)

Romantik (1795-1840)

Realismus (1848-1880)

Expressionismus (1905-1925)

Literatur der Weimarer Republik (1918-1933)

Exilliteratur, „inneres Exil“ und Naziliteratur (1933-1945)

Literatur der BRD (1949 – 1989)

Literatur der DDR (1949-1989)

Literatur Österreichs 1945-1989

Deutschsprachige Literatur seit 1990

Práctico

A) - Traducción de textos literarios con utilización de medios informáticos extraídos de la historia de la literatura en lengua alemana.

B) -Lectura y traducción de textos literarios sin utilizar medios informáticos.

Se trabajarán estos libros:

Kaschnitz, M. L. (1975). Kurzgeschichten. Easy Reader.

Zweig, S. (2017). Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers. Klett Sprachen,

Bibliografía

Bibliografía fundamental

ACOSTA, Luis (ed.). La literatura alemana a través de sus textos. Madrid: Cátedra 1998.

ALBRECHT, Jörn. Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung.

Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.

ALKER, E. Die deutsche Literatur im 19. Jahrhundert: Stuttgart, 1981.

BEUTIN, Wolfgang. Historia de la literatura alemana. Madrid: Cátedra. 1991. Trad. de Manuel José González.

HERNÁNDEZ, Isabel, MALDONADO Manuel. Literatura alemana. Épocas y movimientos desde los orígenes hasta nuestros días. Madrid: Alianza 2003.

HORST, Karl August. Caracteres y Tendencias de la Literatura Alemana en el Siglo XX. München: Nymphenburger Verlagshandlung, 1964.

KOCH, Max. Historia de la Literatura Alemana. Barcelona: Labor, 1940.

MARTIN ARNEDO, Santiago. Las sombras de la belleza. Madrid: Dairea. 2023.

MODERN, Rodolfo E. Literatura Alemana del siglo XX. Buenos Aires: Columba, 1969.

ROETZER, Hans G. Historia de la literatura alemana. Barcelona: Ariel, 1992. Tomo II. El siglo XX: de 1890 a 1990. Trad. de Marisa Siguan.

RÖHL, Hans. Breve Historia de la Literatura Alemana. Buenos Aires: UBA/Facultad de Filosofía y Letras/Instituto de Estudios Germánicos, 1938. Trad. de Juan Probst.

Torre, Esteban.Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, S. A., 2001.

Bibliografía complementaria

CAHN, Alfredo. Literaturas germánicas. Buenos Aires: Fabril, 1961.

GARCÍA LÓPEZ, Rosario. Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000.

GRENZMANN, Wilhelm. Fe y creación literaria. Problemas y figuras de la actual literatura alemana. Madrid: RIALP, 1961.

HAAS, Alberto. Historia de la literatura alemana moderna. Buenos Aires: UBA, 1928.

Kohlmayer, Rainer (2018). Rhetorik und Translation : Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. Frankfurt: Peter Lang.

Kohlmayer, Rainer (2017). Deutsche Sprachkomik: Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. Frankfurt: Peter Lang.

MAYER, Hans. La literatura alemana desde Thomas Mann. Madrid: Alianza, 1970. Trad. de María Pilar Lorenzo.

MODERN, Rodolfo E. Historia de la Literatura Alemana. México: Fondo de Cultura Económica, 1979.

MODERN, Rodolfo E. Estudios de Literatura Alemana. Buenos Aires: Nueva Visión, 1975.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La nota final, para quien siga el sistema de evaluación continua, será el resultado de los siguientes porcentajes:

Contexto y traducción literaria con medios informáticos de un texto de la historia de literatura en lengua alemana: 30 % en un examen final.

Contexto y traducción literaria sin medios informáticos de lecturas llevadas a cabo en clase: 30 % en un examen final.

Realización de actividades escritas a lo largo del curso: 40% (traducciones de textos originales y de textos adaptados).

Evaluación Extraordinaria

Convocatoria extraordinaria:
En las convocatorias extraordinarias se realizará una evaluación única final para todos los estudiantes, con independencia de si han seguido o no un proceso de evaluación continua.
Examen 100%

Evaluación única final

Tal y como se recoge en la Normativa de Evaluación y de Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada, aprobada por Consejo de Gobierno en su sesión extraordinaria de 20 de mayo de 2013, los estudiantes que acrediten motivos justificados para podrán acogerse a la evaluación única final, siempre y cuando lo soliciten al Director del Departamento en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua, y su solicitud sea aceptada. Si, transcurridos diez días de la solicitud, el estudiante no ha recibido respuesta expresa y por escrito
del Director del Departamento, se entenderá que ésta ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quien podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

  • La evaluación única final, al igual que en las convocatorias extraordinarias, se adecuará al temario mencionado más arriba.
  • Consistirá en la contextualización y traducción sobre textos literarios elegidos del temario: 100% calificación.

Información adicional

"INCLUSIÓN y DIVERSIDAD. En el caso de estudiantes con discapacidad u otras necesidades específicas de apoyo educativo (NEAE), el sistema de tutoría será adaptado a estas necesidades, de acuerdo con las recomendaciones del área con competencias en inclusión de la Universidad de Granada, procediendo los departamentos y centros a establecer las medidas adecuadas para que las tutorías se realicen en lugares accesibles. Asimismo, a petición del profesorado, se podrá solicitar apoyo a la unidad competente de la UGR cuando se trate de adaptaciones metodológicas especiales."

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).